-
Watch Online / «Boşluğun Sınırı (Kara no Kyoukai) 01 - Yukarıdan görünüm" Nasu Kinoko: fb2'yi indirin, çevrimiçi okuyun
Kitap hakkında: yıl / Japonca'dan çeviri - Alyeris, Takajun (baka-tsuki.net) İngilizce'den çeviri - Kostin Timofey Japon yazar Nasu Kinoko'nun “Kara no Kyokai” (Boşluğun Sınırı) serisinin bir parçası olan kısa öykülerden ilkinin resmi olmayan amatör çevirisini dikkatlerinize sunuyoruz. — “Yukarıdan görünüm.” Bu kısmen bu sıra dışı yazarın yeteneğine olan hayranlığıma bir övgü, kısmen de metinlerinin neden bu kadar basit ve hatta ilkel formda gerçekten baş döndürücü bir etkiye sahip olduğunu anlama çabam. En azından benim için. Melankoli ve melankoli delici, içlerindeki her şeyin ölümlü olduğuna dair açık bir farkındalık, incelikli romantizm ve kırılgan umutla karışıyor. Nereden geldiğini söylemek zor, çünkü kural olarak Nasu Kinoko'nun eserlerinde her şey hayatta olduğu gibi, yani kötü bir şekilde bitiyor. Öncelikle elbette oyun ve anime olan Shingetsutan Tsukihime'den (Ay Prensesi Efsanesi) bahsediyorum. Yakın zamanda filme alınan, yakından ilişkili "Kara no Kyoukai" döngüsü, aynı ölçülü delilik ve umutsuzluk atmosferinin yanı sıra, öznel insan bilincinin gerçeklik algısı sorunlarına alışılmadık bir bakış ve ona karşı tuhaf bir tutumla doludur. ölüm. Ancak, bu durumda orijinal basılı bir metin olduğundan ve zaten İngilizce konuşan adanmışlar tarafından çevrilmiş olduğundan, bu atmosferi, yaşadığım bu yakalanması zor, anlaşılması zor hisleri Rus dilinin zengin sanatsal araçlarıyla aktarmaya çalışmak istedim. - Neyse ki, teknik olarak bunu yapmak oyunu tercüme etmekten daha kolaydı. Görevin zor olduğu ortaya çıktı: çifte çeviri başlı başına şüpheli bir girişim ve burada durum, eleştirel incelemelere göre Nasu Kinoko'nun metninin daha da karmaşık hale gelmesiyle daha da karmaşıklaştı. Japonların kendileri, ilkel olmasa da aşırı derecede özlü görünüyor. İngilizce çeviri de herhangi bir sanatsal değerle parlamıyor, ancak elime geçen pasaja bakılırsa orijinal Japonca metni oldukça doğru bir şekilde takip ediyor. Yazarın düşüncelerini Rusça'da yeterince aktarmak için, bu durumda yazarın metninden uzaklaşmanın gerekli olmadığına ikna oldum, ancak elbette, çoğu zaman duygusal gerilimin derecesini - İngilizce metinde - manipüle etmek zorunda kaldım. çok kuru bir şekilde aktarıldı ve birçok yerde kesinlikle hatalıydı. Öyle ya da böyle, bu sadece bir deney ve ne kadar başarılı olduğu ancak daha sonra, tüm döngü tamamlandığında ve dahası Japonca'dan çevrildiğinde değerlendirilebilir. İlk bölüm üzerindeki çalışmayı bitirdikten sonra keşfettim. Nasu Kinoko'nun Rusça konuşan hayranı tarafından aktif olan tek kişinin ben olmadığımı ve benzer bir çevirinin baka-tsuki.net web sitesinde zaten yayınlandığını. Çevirmenlerin farklı (ve doğal olarak) yaklaşımı, bu büyüleyici, minnettar ve sarhoş edici çalışmayı yaparken karşılaştıkları zorlukları ve yapabildikleri keşifleri açıkça tanımlamayı mümkün kıldığı için bu memnuniyetle karşılanamaz. Sonuçta eğlenceli olmasaydı kimse çevirilerle uğraşmazdı, değil mi? K. Düzen fb2 - Münzevi http://recluse.ru/